Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Portugisiskt brasiliskt - jestes bardzo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktPortugisiskt brasilisktPortugisiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
jestes bardzo
Tekstur
Framborið av mulchande
Uppruna mál: Polskt

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Heiti
Você é....
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av justtinka
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Você é muito excitante mas há um pouco de amor em você. Eu gosto de você. Eu queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

Góðkent av thathavieira - 1 Oktober 2007 18:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 September 2007 15:39

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Would it be "excitante" or "hesitante"?
q>que- no abbreviation, please.
dissesse.
But it's alright. If you correct I'll validate, Justtinka.

25 September 2007 19:49

justtinka
Tal av boðum: 13
I've corrected it's ''excitante'' (exciting) Thank you for tips!

25 September 2007 20:55

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
By the way, excitante in Brasil is often used in a sexual way. Is this the actual meaning of it?
And you made a very good translation (I mean the way you put the word on it, looks like a brasilian).

25 September 2007 21:03

justtinka
Tal av boðum: 13
Yes, that is the meaning of the word 'podniecajÄ…cy'. Thank you for compliment, I try to do my best