Umseting - Týkst-Spanskt - VerschlussmutterNúverðandi støða Umseting
Bólkur Náttúruvísindi  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Týkst
Verschlussmutter | Viðmerking um umsetingina | Ich benötige die technische Ãœbersetzung
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | UmsetingSpanskt Umsett av Xini | Ynskt mál: Spanskt
Tuerca de cierre | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av pirulito - 14 August 2007 23:12
Síðstu boð | | | | | 14 August 2007 15:15 | | | Me parece que serÃa mejor traducir por "tuerca de cierre". | | | 14 August 2007 16:25 | | | Yo dirÃa que es mejor "tuerca de freno", si tiene que ver con vocabulario técnico de ingenieria mecánica. | | | 14 August 2007 23:09 | | | Esta es la única imagen que encontré:
Figura "tuerca de cierre" (una traducción literal) en este glosario. | | | 14 August 2007 23:59 | | | | | | 15 August 2007 00:20 | | | Entonces en el ingles se debe cambiar por 'cap nut',¿no? | | | 15 August 2007 00:36 | | | No, Porfyhr found the right word ("locking nut"
I had a look and found the same item as I found by searching "écrou de fermeture" | | | 15 August 2007 00:38 | | | Look our friend blinking again in the wrong time...
"
OK. I was just going with pirulito on the EGAmotives' glossary. |
|
|