Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Si je vais a New York , je visiterais la Statue...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Røða - Dagliga lívið

Heiti
Si je vais a New York , je visiterais la Statue...
Tekstur
Framborið av anis69
Uppruna mál: Franskt

Si je vais a New York , je visiterais la Statue de la liberté avec mes parents.J'aimerais aussi visité wall sreet avec mes amis et d'allé à la fête foraine pour m'amuser.Pour la fin de ma journée j'aimerais allé dans le centre de New York pour regardé les batîments géants de New York.
Viðmerking um umsetingina
anglais

Heiti
Going to New York
Umseting
Enskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Enskt

If I go to New York, I would visit the Statue of Liberty with my parents. I'd also like to visit Wall Street with my friends and to go to the amusement park to have some fun. At the end of my day I would like to go to downtown New York to look at the giant buildings of New York.
Viðmerking um umsetingina
The first two verbs in the English translation
...go...
and
...would visit...
exactly reflect the grammatical inaccuracy of the original (which needless to say is shot through with other problems as well.)

sreet
in the original text was corrected to
Street
in the translation.

-Ian
Góðkent av IanMegill2 - 30 September 2007 04:46