Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Litouws - Powiedz mi, jak mnie kochasz?Powiem. Więc?...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsLitouws

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Powiedz mi, jak mnie kochasz?Powiem. Więc?...
Tekst
Opgestuurd door eescha19
Uitgangs-taal: Pools

Powiedz mi, jak mnie kochasz?Powiem.Więc?Kocham Cię w słońcu i przy blasku świec,W wielkim wietrze, na szosie i na koncercie,W bzach i w brzozach,i w malinach, i w klonach.I gdy śpisz.
Dzisiaj. Wczoraj. I jutro. Dniem i nocą.I wiosną, kiedy jaskółka przylata.A latem jak mnie kochasz?
Jak treść lata.A gdy zima posrebrzy ramy okien?
Zimą kocham Cię jak wesoły ogień.Blisko przy twoim sercu.Zawsze koło niego.

Titel
poezija
Vertaling
Litouws

Vertaald door Sandra Milo
Doel-taal: Litouws

Sakyk, kaip tu mane myli?
Pasakysiu.
PradÄ—k!
Myliu tave saulės ir žvakių šviesoje,
stipriam vėjui pučiant, greitkelyje ir koncertų salėje,prie alyvų krūmo ir aviečiajaučią, ir po klevu. Ir miegančią.
Šiandien. Vakar. Ir rytoj. Dieną ir naktį. Ir pavasarį, parskrendant kregždėms.
O vasarÄ… kaip mane myli?
Tu - vasaros esmÄ—.
O kai žiemą apšarmoja langai?
Žiemą myliu tave kaip žaižaruojančią ugnį.
Visada greta tavo Å¡irdies. Visuomet greta.



Details voor de vertaling
Šis vertimas yra daugiau pažodinis. Į ritmą ir rimą neatsižvelgiu. Poezijos vertimai iš kalbos į kalbą (nepaisant originalo ir su juo netikrinant) toli gali mus nuvesti... Labiausiai tikėtinas sugedusio telefono dėsnis.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Dzuljeta - 24 april 2009 15:36