Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekst
Opgestuurd door
high
Uitgangs-taal: Turks
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titel
cile
Vertaling
Engels
Vertaald door
kfeto
Doel-taal: Engels
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Details voor de vertaling
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 11 november 2008 13:35
Laatste bericht
Auteur
Bericht
10 november 2008 15:43
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 november 2008 16:44
kfeto
Aantal berichten: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 november 2008 17:11
Francky5591
Aantal berichten: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.