Vertaling - Italiaans-Roemeens - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...Huidige status Vertaling
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap ![](../images/note.gif) Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ti mando la buonanotte più dolce..vorrei... | Tekst Opgestuurd door Danim | Uitgangs-taal: Italiaans
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte.. |
|
| Cel mai dulce „noapte bună" | VertalingRoemeens Vertaald door Freya![](../images/wrench.gif) | Doel-taal: Roemeens
Îţi trimit cel mai dulce „Noapte bună."... aş vrea să-ţi sărut uşor buzele şi să te alint toată noaptea... | Details voor de vertaling | "sfiorarti le labbra", cuvânt cu cuvânt, are sensul de "să-ţi ating uşor buzele"; "coccolare" = "a alinta"," a răsfăţa"," a giugiuli" etc |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 10 december 2007 09:43
|