Vertaling - Turks-Bulgaars - sensizlik karanlik gibi cokmesin dunyamaHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | sensizlik karanlik gibi cokmesin dunyama | | Uitgangs-taal: Turks
sensizlik karanlik gibi cokmesin dunyama |
|
| | | Doel-taal: Bulgaars
ако те нÑма, тъмнина ще Ñе ÑпуÑне над Ð¼Ð¾Ñ ÑвÑÑ‚. дано това да не Ñе Ñлучи! | Details voor de vertaling | -буквален превод: '(дано) отÑÑŠÑтвието ти, да не Ñе ÑпуÑне като тъмнина над Ð¼Ð¾Ñ ÑвÑÑ‚.' -Mалко измених израза в превода Ñи и добавих второто изречение, за да дам точниÑÑ‚ ÑмиÑъл в оригиналниÑÑ‚ текÑÑ‚. защото, нÑма точен превод за думата 'sensizlik'= долу-горе има ÑмиÑъл като 'ÑÑŠÑтоÑние където теб те нÑма'. а 'отÑÑŠÑтвие', звучи по-вече като временно.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 27 april 2009 09:16
|