Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Latijn - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsLatijn

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Tekst
Opgestuurd door saibot
Uitgangs-taal: Zweeds

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

Titel
Supremum tremendum corporis non timeo...
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

Details voor de vertaling
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 27 september 2009 10:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 september 2009 21:22

Efylove
Aantal berichten: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 september 2009 21:42

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 september 2009 21:44

Efylove
Aantal berichten: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 september 2009 21:48

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 september 2009 22:40

Efylove
Aantal berichten: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 september 2009 23:33

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Me too!!!