Vertaling - Zweeds-Latijn - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då... | | Uitgangs-taal: Zweeds
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
| Supremum tremendum corporis non timeo... | | Doel-taal: Latijn
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
| Details voor de vertaling | Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me Because when the light from the sky embraces me And gives me strength to overcome the darkness†……
(final fall = death) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 27 september 2009 10:50
Laatste bericht | | | | | 26 september 2009 21:22 | | | Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges! | | | 26 september 2009 21:42 | | | | | | 26 september 2009 21:44 | | | Pia & Lilian - very useful!
| | | 26 september 2009 21:48 | | | Ah, you're welcome You should thank them.
I changed--> ad tenebr as vincend as
tenebrae,arum - pluralia tantum! | | | 26 september 2009 22:40 | | | I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
| | | 26 september 2009 23:33 | | | Me too!!! |
|
|