Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



36Vertaling - Engels-Turks - If you were a tear in my eyes,I ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsItaliaansSpaansEngelsTurksAlbanees

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
If you were a tear in my eyes,I ...
Tekst
Opgestuurd door Vecky
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door rangel.br

If you were a tear in my eyes,
I wouldn't cry for not to lose you.
If with the crying, I could make you get back,
I would cry for all my life to have you.

Titel
Gözlerimde
Vertaling
Turks

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Turks

Gözlerimde bir yaş olsaydın,
Seni kaybetmemek için ağlamazdım.
EÄŸer aÄŸlayarak, seni geri getirebilseydim,
Sana sahip olmak için tüm hayatım boyunca ağlardım.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cheesecake - 30 oktober 2009 19:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 oktober 2009 00:29

cheesecake
Aantal berichten: 980
Merhaba Hazal,
tear-> burada yırtık yerine "göz yaşı" (veya yalnızca "yaş" ) demeliyiz.

30 oktober 2009 00:31

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Evet bana da anlamsız gelmişti ama 'tear'ı şimdiye kadar hep 'yırtık' diye duymuştum, neyse teşekkürler Cheesecake.

30 oktober 2009 00:35

cheesecake
Aantal berichten: 980
Rica ederim