Vertaling - Grieks-Engels - Η παÏουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.Huidige status Vertaling
Categorie Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Η παÏουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου. | | Uitgangs-taal: Grieks
Η παÏουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου. | Details voor de vertaling | ΑμεÏικανική διάλεκτο. |
|
| Your presence stigmatised my life | | Doel-taal: Engels
Your presence stigmatised my life | Details voor de vertaling | "softer" alternative: Your presence has made a permanent impression on my life" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 12 maart 2010 17:59
Laatste bericht | | | | | 12 maart 2010 01:10 | | | Hi marinagr
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 12 maart 2010 11:14 | | | I feel that the word stigmatize, although exactly the same word in both languages, used in English, has a negative connotation which is not found in the original Greek. Therefore I feel that a better translation in this case of "Στιγματίζω" would be "make a (permanent) impression on" | | | 12 maart 2010 15:59 | | | Hi ppediaditis
I was wondering about the pejorative side of the word "stigmatise"
Marinagr, what if we put "Your presence has made a permanent impression on my life?"
Bises
Tantine | | | 12 maart 2010 16:30 | | | You can change it if you want but i don't really agree with this phrase. I think that "a permanent impression on my life" is not so strong as "stigmatise", so it cannot be an equivalent. | | | 12 maart 2010 17:56 | | | Hi marinagr
I will leave your translation as it is, but will note in the remarks field, just in case someone wants a "softer" version Then I'll validate.
Bises
Tantine | | | 13 maart 2010 12:20 | | | Hi!
Thanks for the advice!
| | | 13 maart 2010 12:26 | | | You're welcome |
|
|