Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيقطلونيلغة فارسية

صنف حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.
نص
إقترحت من طرف isidoros
لغة مصدر: يونانيّ

Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.
ملاحظات حول الترجمة
Αμερικανική διάλεκτο.

عنوان
Your presence stigmatised my life
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف marinagr
لغة الهدف: انجليزي

Your presence stigmatised my life
ملاحظات حول الترجمة
"softer" alternative: Your presence has made a permanent impression on my life"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 12 أذار 2010 17:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أذار 2010 01:10

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi marinagr

I've set a poll

Bises
Tantine

12 أذار 2010 11:14

ppediaditis
عدد الرسائل: 9
I feel that the word stigmatize, although exactly the same word in both languages, used in English, has a negative connotation which is not found in the original Greek. Therefore I feel that a better translation in this case of "Στιγματίζω" would be "make a (permanent) impression on"

12 أذار 2010 15:59

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi ppediaditis

I was wondering about the pejorative side of the word "stigmatise"

Marinagr, what if we put "Your presence has made a permanent impression on my life?"

Bises
Tantine

12 أذار 2010 16:30

marinagr
عدد الرسائل: 24
You can change it if you want but i don't really agree with this phrase. I think that "a permanent impression on my life" is not so strong as "stigmatise", so it cannot be an equivalent.

12 أذار 2010 17:56

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi marinagr

I will leave your translation as it is, but will note in the remarks field, just in case someone wants a "softer" version Then I'll validate.

Bises
Tantine

13 أذار 2010 12:20

isidoros
عدد الرسائل: 1
Hi!
Thanks for the advice!

13 أذار 2010 12:26

Tantine
عدد الرسائل: 2747
You're welcome