Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktKatalansktPersiskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.
Tekstur
Framborið av isidoros
Uppruna mál: Grikskt

Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.
Viðmerking um umsetingina
Αμερικανική διάλεκτο.

Heiti
Your presence stigmatised my life
Umseting
Enskt

Umsett av marinagr
Ynskt mál: Enskt

Your presence stigmatised my life
Viðmerking um umsetingina
"softer" alternative: Your presence has made a permanent impression on my life"
Góðkent av Tantine - 12 Mars 2010 17:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mars 2010 01:10

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi marinagr

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Mars 2010 11:14

ppediaditis
Tal av boðum: 9
I feel that the word stigmatize, although exactly the same word in both languages, used in English, has a negative connotation which is not found in the original Greek. Therefore I feel that a better translation in this case of "Στιγματίζω" would be "make a (permanent) impression on"

12 Mars 2010 15:59

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi ppediaditis

I was wondering about the pejorative side of the word "stigmatise"

Marinagr, what if we put "Your presence has made a permanent impression on my life?"

Bises
Tantine

12 Mars 2010 16:30

marinagr
Tal av boðum: 24
You can change it if you want but i don't really agree with this phrase. I think that "a permanent impression on my life" is not so strong as "stigmatise", so it cannot be an equivalent.

12 Mars 2010 17:56

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi marinagr

I will leave your translation as it is, but will note in the remarks field, just in case someone wants a "softer" version Then I'll validate.

Bises
Tantine

13 Mars 2010 12:20

isidoros
Tal av boðum: 1
Hi!
Thanks for the advice!

13 Mars 2010 12:26

Tantine
Tal av boðum: 2747
You're welcome