Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiKatalonskiPersijski jezik

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.
Tekst
Podnet od isidoros
Izvorni jezik: Grcki

Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.
Napomene o prevodu
Αμερικανική διάλεκτο.

Natpis
Your presence stigmatised my life
Prevod
Engleski

Preveo marinagr
Željeni jezik: Engleski

Your presence stigmatised my life
Napomene o prevodu
"softer" alternative: Your presence has made a permanent impression on my life"
Poslednja provera i obrada od Tantine - 12 Mart 2010 17:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Mart 2010 01:10

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi marinagr

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Mart 2010 11:14

ppediaditis
Broj poruka: 9
I feel that the word stigmatize, although exactly the same word in both languages, used in English, has a negative connotation which is not found in the original Greek. Therefore I feel that a better translation in this case of "Στιγματίζω" would be "make a (permanent) impression on"

12 Mart 2010 15:59

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi ppediaditis

I was wondering about the pejorative side of the word "stigmatise"

Marinagr, what if we put "Your presence has made a permanent impression on my life?"

Bises
Tantine

12 Mart 2010 16:30

marinagr
Broj poruka: 24
You can change it if you want but i don't really agree with this phrase. I think that "a permanent impression on my life" is not so strong as "stigmatise", so it cannot be an equivalent.

12 Mart 2010 17:56

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi marinagr

I will leave your translation as it is, but will note in the remarks field, just in case someone wants a "softer" version Then I'll validate.

Bises
Tantine

13 Mart 2010 12:20

isidoros
Broj poruka: 1
Hi!
Thanks for the advice!

13 Mart 2010 12:26

Tantine
Broj poruka: 2747
You're welcome