Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیکاتالانفارسی

طبقه عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.
متن
isidoros پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Αμερικανική διάλεκτο.

عنوان
Your presence stigmatised my life
ترجمه
انگلیسی

marinagr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Your presence stigmatised my life
ملاحظاتی درباره ترجمه
"softer" alternative: Your presence has made a permanent impression on my life"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 12 مارس 2010 17:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2010 01:10

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi marinagr

I've set a poll

Bises
Tantine

12 مارس 2010 11:14

ppediaditis
تعداد پیامها: 9
I feel that the word stigmatize, although exactly the same word in both languages, used in English, has a negative connotation which is not found in the original Greek. Therefore I feel that a better translation in this case of "Στιγματίζω" would be "make a (permanent) impression on"

12 مارس 2010 15:59

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi ppediaditis

I was wondering about the pejorative side of the word "stigmatise"

Marinagr, what if we put "Your presence has made a permanent impression on my life?"

Bises
Tantine

12 مارس 2010 16:30

marinagr
تعداد پیامها: 24
You can change it if you want but i don't really agree with this phrase. I think that "a permanent impression on my life" is not so strong as "stigmatise", so it cannot be an equivalent.

12 مارس 2010 17:56

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi marinagr

I will leave your translation as it is, but will note in the remarks field, just in case someone wants a "softer" version Then I'll validate.

Bises
Tantine

13 مارس 2010 12:20

isidoros
تعداد پیامها: 1
Hi!
Thanks for the advice!

13 مارس 2010 12:26

Tantine
تعداد پیامها: 2747
You're welcome