Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어카탈로니아어페르시아어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.
본문
isidoros에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.
이 번역물에 관한 주의사항
Αμερικανική διάλεκτο.

제목
Your presence stigmatised my life
번역
영어

marinagr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Your presence stigmatised my life
이 번역물에 관한 주의사항
"softer" alternative: Your presence has made a permanent impression on my life"
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 12일 17:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 12일 01:10

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi marinagr

I've set a poll

Bises
Tantine

2010년 3월 12일 11:14

ppediaditis
게시물 갯수: 9
I feel that the word stigmatize, although exactly the same word in both languages, used in English, has a negative connotation which is not found in the original Greek. Therefore I feel that a better translation in this case of "Στιγματίζω" would be "make a (permanent) impression on"

2010년 3월 12일 15:59

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi ppediaditis

I was wondering about the pejorative side of the word "stigmatise"

Marinagr, what if we put "Your presence has made a permanent impression on my life?"

Bises
Tantine

2010년 3월 12일 16:30

marinagr
게시물 갯수: 24
You can change it if you want but i don't really agree with this phrase. I think that "a permanent impression on my life" is not so strong as "stigmatise", so it cannot be an equivalent.

2010년 3월 12일 17:56

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi marinagr

I will leave your translation as it is, but will note in the remarks field, just in case someone wants a "softer" version Then I'll validate.

Bises
Tantine

2010년 3월 13일 12:20

isidoros
게시물 갯수: 1
Hi!
Thanks for the advice!

2010년 3월 13일 12:26

Tantine
게시물 갯수: 2747
You're welcome