Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 カタロニア語ペルシア語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.
テキスト
isidoros様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Η παρουσία σου στιγμάτισε την ζωή μου.
翻訳についてのコメント
Αμερικανική διάλεκτο.

タイトル
Your presence stigmatised my life
翻訳
英語

marinagr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Your presence stigmatised my life
翻訳についてのコメント
"softer" alternative: Your presence has made a permanent impression on my life"
最終承認・編集者 Tantine - 2010年 3月 12日 17:59





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 12日 01:10

Tantine
投稿数: 2747
Hi marinagr

I've set a poll

Bises
Tantine

2010年 3月 12日 11:14

ppediaditis
投稿数: 9
I feel that the word stigmatize, although exactly the same word in both languages, used in English, has a negative connotation which is not found in the original Greek. Therefore I feel that a better translation in this case of "Στιγματίζω" would be "make a (permanent) impression on"

2010年 3月 12日 15:59

Tantine
投稿数: 2747
Hi ppediaditis

I was wondering about the pejorative side of the word "stigmatise"

Marinagr, what if we put "Your presence has made a permanent impression on my life?"

Bises
Tantine

2010年 3月 12日 16:30

marinagr
投稿数: 24
You can change it if you want but i don't really agree with this phrase. I think that "a permanent impression on my life" is not so strong as "stigmatise", so it cannot be an equivalent.

2010年 3月 12日 17:56

Tantine
投稿数: 2747
Hi marinagr

I will leave your translation as it is, but will note in the remarks field, just in case someone wants a "softer" version Then I'll validate.

Bises
Tantine

2010年 3月 13日 12:20

isidoros
投稿数: 1
Hi!
Thanks for the advice!

2010年 3月 13日 12:26

Tantine
投稿数: 2747
You're welcome