| |
|
Originele tekst - Frans - GOUPILLE - OBTURATEURHuidige status Originele tekst
| | Te vertalen tekst Opgestuurd door SANDGUIL | Uitgangs-taal: Frans
GOUPILLE -
OBTURATEUR | Details voor de vertaling | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Laatst bewerkt door pias - 18 december 2010 15:49
Laatste bericht | | | | | 4 januari 2007 14:22 | | | En finnois: La forme d'objet (et quel appareil) dit le mot juste. La clavette "(tiivistys-)sokka", la rondelle "rengas", le coin ou la cale "kiila", la quatrième possibilité "nasta" choisi ici. S'il s'agit d'un appareil de photo, on pourrait dire seulement "suljin" ou même au sens très général seulement "tiiviste". | | | 18 januari 2007 06:02 | | | |
|
| |
|