Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksBraziliaans PortugeesEngels

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Tekst
Opgestuurd door 1224.prem
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees Vertaald door Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Details voor de vertaling
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Titel
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 8 januari 2008 13:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 januari 2008 13:16

lilutz
Aantal berichten: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 januari 2008 14:07

goncin
Aantal berichten: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.