141 Uitgangs-taal özledim .herşeyden çok .bana ne ... özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter... Gemaakte vertalingen I missed | |
| |
587 Uitgangs-taalDeze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" ''Aşkım, Canım sevgilim yarın 1 ay ... ''Aşkım, Canım sevgilim yarın 1 ay oluyor buradan gideli. Yaz bizim mevsimimiz sayılır, (kış kadar olmasa da) bilirsin. Boğaz'da, sahillerde, ağaç manzaralı nereyi görsek gideriz. Keyif insanıyız biz. Ama sen gideli eski keyfim yok bilesin. Sadece önümüzdeki yılı planlayarak geçiriyorum vaktimi. Sana öyle alışmışım ki... Döndüğünde birçok rüyamızın gerçekleşmesini umarak seni bekliyorum ve özlüyorum. Çok az kaldı, ben de yanına geleceğim. Şimdi yalnız olduğun o şehre çok yakında geleceğim. Şimdi yalnız olduğun o şehirde, çok yakında beraber gezeceğiz, elele dolaşacağız Londra sokaklarında. Sen benim hayatımın anlamısın, ne olur söyle zamana aylar çabucak geçsin, seni bana getirsin.''
Pourriez-vous s'il vous plaît me traduire cette partie de lettre,ceci est très important pour moi et mon avenir!Je précise que les grands I sont en réalité des lettres turcs qui n'étaient pas disponibles sur le clavierde mon ordinateur portable.Désolée! Merci mille fois à l apersonne qui voudra bien la traduire..
Gemaakte vertalingen My dearest love, tomorrow will be one month since you've left. Mon amour Minha querida | |
| |
| |
| |
| |
| |
319 Uitgangs-taal Seni sevgini kaybettikten sonra Bende fazla bir... Seni sevgini kaybettikten sonra Bende fazla bir şeyler değişmedi Yine sana aşkına yazıyorum Aklımda deli gibi düşünceler Seni düşünüp ağlıyorum.
Değişiklik yok eskisi gibiyim Bakışlarım korkulu karamsar ürkek Gözlerim çoktandır gülmeye küskün Yaşamak tat vermiyor ağlıyorum Çiçekleri yolup atıyorum bir bir Şimdi önümde karanlık bir mezar Usanmadan bıkmadan kazıyorum. portugues do brasil Gemaakte vertalingen Since losing you and your love Desde que perdi seu amor | |
| |
315 Uitgangs-taal Biri bana gelsin Saçmalama nolur çare çok nasıl gidersin İstediğin herşey sanki yok değer mi dersin Başkaları bilmez görmez oof nasıl bir duygu Al elini kalbime bir kor işte gerçek bu Heryer soğuk hep karanlık kendi kendime tarifsiz Ayrılmamız çok gereksiz şimdi uzaktan sebepsiz Biri bana gelsin o da sensin beni kırmış olsan da İkimizde aşık bir tek farkla benimki senden biraz fazla Gemaakte vertalingen Não fale bobagens, por favor... | |
| |
124 Uitgangs-taal Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en... Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin! Gemaakte vertalingen The most beautiful dream I've ever had ... Ðай-краÑивиÑÑ‚ Ñън, който Ñъм имал... Lo más bonito eres tú der schönste Traum,den ich jemals hatte... Самый Ñладкий Ñон, который приÑнилÑÑ Ð¼Ð½Ðµ De mooiste droom die ik ooit heb gehad... Cel mai frumos vis pe care l-am avut vreodată este acela cu tine... Pats nuostabiausias sapnas,kurį sapnavau,buvo sapnuoti tave.... Legek Le plus beau rêve... Il piu bello... Kaikkein kaunein unelma minulla on.. Το πιο όμοÏφο όνειÏο που είχα ποτÎ, ήταν μαζί σου... O sonho mais belo que já tive NajljepÅ¡i san koji sam snio NajlepÅ¡i san koji sam sanjao san u kome si ti El més maco ets tu. Ëndrrën më të bukur që kam ëndërruar Den smukkeste drøm O sonho mais bonito... Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en.. Den vackraste dröm jag nÃ¥gonsin haft | |