Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekstas
Pateikta
high
Originalo kalba: Turkų
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Pavadinimas
cile
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Pastabos apie vertimą
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Validated by
lilian canale
- 11 lapkritis 2008 13:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 lapkritis 2008 15:43
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 lapkritis 2008 16:44
kfeto
Žinučių kiekis: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 lapkritis 2008 17:11
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.