Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Bosnių - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Tekstas
Pateikta
anna fontirossi
Originalo kalba: Italų
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..
Pavadinimas
pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko..pricajuci
Vertimas
Bosnių
Išvertė
AALEKSIC
Kalba, į kurią verčiama: Bosnių
pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko izgovarajuci stihove usnama od cokolade cijelu noc
Validated by
lakil
- 14 spalis 2008 23:25
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 rugsėjis 2008 00:50
Mersiha
Žinučių kiekis: 2
This translation is totally wrong; translated in wrong tense and wrong vocabulary.
18 rugsėjis 2008 08:58
Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Jedino me ovo "più dolce" na kraju zbunjuje.
"Zelim ti laku noc ( più dolce). Zeleo bih da ti dodirujem usne i da se mazimo/te mazim celu noc."