Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųPortugalų (Brazilija)Portugalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Tekstas
Pateikta Clotilde Parreira
Originalo kalba: Turkų

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Pastabos apie vertimą
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Pavadinimas
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Vertimas
Prancūzų

Išvertė karasungur
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Validated by turkishmiss - 11 kovas 2009 03:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 kovas 2009 00:19

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 kovas 2009 00:32

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 kovas 2009 14:34

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''