Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Ben Antalya'da kalıyorum ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगाली

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ben Antalya'da kalıyorum ...
हरफ
Clotilde Parreiraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

शीर्षक
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
अनुबाद
फ्रान्सेली

karasungurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Validated by turkishmiss - 2009年 मार्च 11日 03:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 10日 00:19

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

2009年 मार्च 10日 00:32

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

2009年 मार्च 10日 14:34

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''