Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésPortugués brasileñoPortugués

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Texto
Propuesto por Clotilde Parreira
Idioma de origen: Turco

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Nota acerca de la traducción
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Título
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Traducción
Francés

Traducido por karasungur
Idioma de destino: Francés

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Última validación o corrección por turkishmiss - 11 Marzo 2009 03:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Marzo 2009 00:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Marzo 2009 00:32

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Marzo 2009 14:34

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''