Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиПортугалски БразилскиПортугалски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Текст
Предоставено от Clotilde Parreira
Език, от който се превежда: Турски

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Забележки за превода
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Заглавие
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Превод
Френски

Преведено от karasungur
Желан език: Френски

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
За последен път се одобри от turkishmiss - 11 Март 2009 03:32





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Март 2009 00:19

Francky5591
Общо мнения: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Март 2009 00:32

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Март 2009 14:34

44hazal44
Общо мнения: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''