Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - Ben Antalya'da kalıyorum ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Tекст
Добавлено
Clotilde Parreira
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Комментарии для переводчика
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
Статус
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Перевод
Французский
Перевод сделан
karasungur
Язык, на который нужно перевести: Французский
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Последнее изменение было внесено пользователем
turkishmiss
- 11 Март 2009 03:32
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Март 2009 00:19
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"
CC:
turkishmiss
10 Март 2009 00:32
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?
CC:
44hazal44
10 Март 2009 14:34
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.
''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''