Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Text
Tillagd av Clotilde Parreira
Källspråk: Turkiska

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Anmärkningar avseende översättningen
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Titel
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Översättning
Franska

Översatt av karasungur
Språket som det ska översättas till: Franska

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Senast granskad eller redigerad av turkishmiss - 11 Mars 2009 03:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Mars 2009 00:19

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Mars 2009 00:32

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Mars 2009 14:34

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''