Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaBrasilianportugaliPortugali

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Teksti
Lähettäjä Clotilde Parreira
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Huomioita käännöksestä
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Otsikko
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Käännös
Ranska

Kääntäjä karasungur
Kohdekieli: Ranska

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 11 Maaliskuu 2009 03:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Maaliskuu 2009 00:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Maaliskuu 2009 00:32

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Maaliskuu 2009 14:34

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''