Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaBrezilya PortekizcesiPortekizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Metin
Öneri Clotilde Parreira
Kaynak dil: Türkçe

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Başlık
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Tercüme
Fransızca

Çeviri karasungur
Hedef dil: Fransızca

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
En son turkishmiss tarafından onaylandı - 11 Mart 2009 03:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Mart 2009 00:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Mart 2009 00:32

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Mart 2009 14:34

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''