Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaBrazil-portugalaPortugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Teksto
Submetigx per Clotilde Parreira
Font-lingvo: Turka

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Rimarkoj pri la traduko
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Titolo
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Traduko
Franca

Tradukita per karasungur
Cel-lingvo: Franca

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 11 Marto 2009 03:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2009 00:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Marto 2009 00:32

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Marto 2009 14:34

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''