Traduko - Turka-Franca - Ben Antalya'da kalıyorum ...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ben Antalya'da kalıyorum ... | | Font-lingvo: Turka
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın. | | Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311. Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin" |
|
| Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener | | Cel-lingvo: Franca
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 11 Marto 2009 03:32
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Marto 2009 00:19 | | | Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification" CC: turkishmiss | | | 10 Marto 2009 00:32 | | | Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?
CC: 44hazal44 | | | 10 Marto 2009 14:34 | | | Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.
''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.'' |
|
|