Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtPortugjeze brazilianeGjuha portugjeze

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Tekst
Prezantuar nga Clotilde Parreira
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Vërejtje rreth përkthimit
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Titull
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga karasungur
Përkthe në: Frengjisht

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 11 Mars 2009 03:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Mars 2009 00:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Mars 2009 00:32

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Mars 2009 14:34

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''