Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - Ben Antalya'da kalıyorum ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Liebe / Freundschaft
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Text
Übermittelt von
Clotilde Parreira
Herkunftssprache: Türkisch
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Bemerkungen zur Übersetzung
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
Titel
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
karasungur
Zielsprache: Französisch
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
turkishmiss
- 11 März 2009 03:32
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 März 2009 00:19
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"
CC:
turkishmiss
10 März 2009 00:32
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?
CC:
44hazal44
10 März 2009 14:34
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.
''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''