Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Ben Antalya'da kalıyorum ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischBrasilianisches PortugiesischPortugiesisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Text
Übermittelt von Clotilde Parreira
Herkunftssprache: Türkisch

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Bemerkungen zur Übersetzung
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Titel
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von karasungur
Zielsprache: Französisch

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von turkishmiss - 11 März 2009 03:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 März 2009 00:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 März 2009 00:32

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 März 2009 14:34

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''