Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskBrasilsk portugisiskPortugisisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Tekst
Skrevet av Clotilde Parreira
Kildespråk: Tyrkisk

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Tittel
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Oversettelse
Fransk

Oversatt av karasungur
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Senest vurdert og redigert av turkishmiss - 11 Mars 2009 03:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mars 2009 00:19

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Mars 2009 00:32

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Mars 2009 14:34

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''