Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsPortuguês BrPortuguês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Texto
Enviado por Clotilde Parreira
Língua de origem: Turco

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Notas sobre a tradução
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Título
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Tradução
Francês

Traduzido por karasungur
Língua alvo: Francês

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Última validação ou edição por turkishmiss - 11 Março 2009 03:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Março 2009 00:19

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Março 2009 00:32

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Março 2009 14:34

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''