Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Ben Antalya'da kalıyorum ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ben Antalya'da kalıyorum ...
نص
إقترحت من طرف Clotilde Parreira
لغة مصدر: تركي

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
ملاحظات حول الترجمة
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

عنوان
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف karasungur
لغة الهدف: فرنسي

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
آخر تصديق أو تحرير من طرف turkishmiss - 11 أذار 2009 03:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أذار 2009 00:19

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 أذار 2009 00:32

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 أذار 2009 14:34

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''