Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktPortugisiskt brasilisktPortugisiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Tekstur
Framborið av Clotilde Parreira
Uppruna mál: Turkiskt

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Viðmerking um umsetingina
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Heiti
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Umseting
Franskt

Umsett av karasungur
Ynskt mál: Franskt

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Góðkent av turkishmiss - 11 Mars 2009 03:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mars 2009 00:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Mars 2009 00:32

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Mars 2009 14:34

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''