Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Ben Antalya'da kalıyorum ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ben Antalya'da kalıyorum ...
テキスト
Clotilde Parreira様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
翻訳についてのコメント
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

タイトル
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
翻訳
フランス語

karasungur様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
最終承認・編集者 turkishmiss - 2009年 3月 11日 03:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 10日 00:19

Francky5591
投稿数: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

2009年 3月 10日 00:32

turkishmiss
投稿数: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

2009年 3月 10日 14:34

44hazal44
投稿数: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''