Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Ben Antalya'da kalıyorum ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ben Antalya'da kalıyorum ...
본문
Clotilde Parreira에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
이 번역물에 관한 주의사항
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

제목
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
번역
프랑스어

karasungur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 11일 03:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 10일 00:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

2009년 3월 10일 00:32

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

2009년 3월 10일 14:34

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''