Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - Si autem dixerimus praecedentes ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglų

Pavadinimas
Si autem dixerimus praecedentes ...
Tekstas
Pateikta jairhaas
Originalo kalba: Lotynų

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Pavadinimas
So, if we considered that the ...
Vertimas
Anglų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Validated by lilian canale - 21 vasaris 2010 11:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 vasaris 2010 21:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 vasaris 2010 23:22

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 vasaris 2010 23:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"...it would turn out...

15 vasaris 2010 00:02

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 vasaris 2010 20:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
There's still an extra "have"...

18 vasaris 2010 11:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

18 vasaris 2010 23:03

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...