Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Lotynų - Til ære for den kærlighed der bragte liv til min...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Til ære for den kærlighed der bragte liv til min...
Tekstas
Pateikta
Zig
Originalo kalba: Danų
Til ære for den kærlighed der bragte liv til min bror og jeg
Pavadinimas
Amori colendi causa
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Amori colendi causa qui fratri meo mihique vitam apportavit.
Pastabos apie vertimą
Bridge by Anita Luciano:
"In honour of the love that brought life to my brother and me"
Validated by
Efylove
- 13 liepa 2010 16:46
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 liepa 2010 17:22
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
You have used "and" instead of "et"...
Can I suggest you "mihique"?
13 liepa 2010 15:01
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Haha! Maybe the heat makes us mixing languages so much! Thank you, dear! Just edited!