Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Italien - lernen und schreiben

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Allemand

Catégorie Expression - Enfants et adolescents

Titre
lernen und schreiben
Texte
Proposé par valentinamila
Langue de départ: Allemand

Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

Attention : Cette traduction n'a pas encore été évaluée par un expert, il est possible qu'elle soit incorrecte !
Titre
imparare e scrivere
Traduction
Italien

Traduit par aleflorenz
Langue d'arrivée: Italien

Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
27 Octobre 2012 16:58





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juillet 2014 14:57

Fernando V.
Nombre de messages: 6
The last phrase "Hiervon würden..." can be better translated into Italian. It is a bit too "free translation".

15 Mai 2016 20:26

Valeria Rossi
Nombre de messages: 3
sostituire "cognizioni" con "conoscenze", termine molto più usato e chiaro. soprattutto nel campo educativo e comprensibile.