Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Італійська - lernen und schreiben

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Німецька

Категорія Вислів - Діти та підлітки

Заголовок
lernen und schreiben
Текст
Публікацію зроблено valentinamila
Мова оригіналу: Німецька

Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
imparare e scrivere
Переклад
Італійська

Переклад зроблено aleflorenz
Мова, якою перекладати: Італійська

Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
27 Жовтня 2012 16:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Липня 2014 14:57

Fernando V.
Кількість повідомлень: 6
The last phrase "Hiervon würden..." can be better translated into Italian. It is a bit too "free translation".

15 Травня 2016 20:26

Valeria Rossi
Кількість повідомлень: 3
sostituire "cognizioni" con "conoscenze", termine molto più usato e chiaro. soprattutto nel campo educativo e comprensibile.