Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-इतालियन - lernen und schreiben

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मन

Category Expression - Kids and teens

शीर्षक
lernen und schreiben
हरफ
valentinamilaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

Warning, this translation has not been yet evaluated by an expert, it might be wrong!
शीर्षक
imparare e scrivere
अनुबाद
इतालियन

aleflorenzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
2012年 अक्टोबर 27日 16:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2014年 जुलाई 10日 14:57

Fernando V.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
The last phrase "Hiervon würden..." can be better translated into Italian. It is a bit too "free translation".

2016年 मे 15日 20:26

Valeria Rossi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
sostituire "cognizioni" con "conoscenze", termine molto più usato e chiaro. soprattutto nel campo educativo e comprensibile.