Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Talijanski - lernen und schreiben

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Njemački

Kategorija Izraz - Djeca i adolescenti

Naslov
lernen und schreiben
Tekst
Poslao valentinamila
Izvorni jezik: Njemački

Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan!
Naslov
imparare e scrivere
Prevođenje
Talijanski

Preveo aleflorenz
Ciljni jezik: Talijanski

Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
27 listopad 2012 16:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 srpanj 2014 14:57

Fernando V.
Broj poruka: 6
The last phrase "Hiervon würden..." can be better translated into Italian. It is a bit too "free translation".

15 svibanj 2016 20:26

Valeria Rossi
Broj poruka: 3
sostituire "cognizioni" con "conoscenze", termine molto più usato e chiaro. soprattutto nel campo educativo e comprensibile.