Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-이탈리아어 - lernen und schreiben

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어

분류 표현 - 어린이 그리고 10대들

제목
lernen und schreiben
본문
valentinamila에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
imparare e scrivere
번역
이탈리아어

aleflorenz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
2012년 10월 27일 16:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 7월 10일 14:57

Fernando V.
게시물 갯수: 6
The last phrase "Hiervon würden..." can be better translated into Italian. It is a bit too "free translation".

2016년 5월 15일 20:26

Valeria Rossi
게시물 갯수: 3
sostituire "cognizioni" con "conoscenze", termine molto più usato e chiaro. soprattutto nel campo educativo e comprensibile.