Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ιταλικά - lernen und schreiben

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Γερμανικά

Κατηγορία Έκφραση - Παιδιά και έφηβοι

τίτλος
lernen und schreiben
Κείμενο
Υποβλήθηκε από valentinamila
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη.
τίτλος
imparare e scrivere
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από aleflorenz
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
27 Οκτώβριος 2012 16:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούλιος 2014 14:57

Fernando V.
Αριθμός μηνυμάτων: 6
The last phrase "Hiervon würden..." can be better translated into Italian. It is a bit too "free translation".

15 Μάϊ 2016 20:26

Valeria Rossi
Αριθμός μηνυμάτων: 3
sostituire "cognizioni" con "conoscenze", termine molto più usato e chiaro. soprattutto nel campo educativo e comprensibile.