Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Italia - lernen und schreiben

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Germana

Kategorio Esprimo - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
lernen und schreiben
Teksto
Submetigx per valentinamila
Font-lingvo: Germana

Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
imparare e scrivere
Traduko
Italia

Tradukita per aleflorenz
Cel-lingvo: Italia

Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
27 Oktobro 2012 16:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Julio 2014 14:57

Fernando V.
Nombro da afiŝoj: 6
The last phrase "Hiervon würden..." can be better translated into Italian. It is a bit too "free translation".

15 Majo 2016 20:26

Valeria Rossi
Nombro da afiŝoj: 3
sostituire "cognizioni" con "conoscenze", termine molto più usato e chiaro. soprattutto nel campo educativo e comprensibile.