Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Arab-Török - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Szöveg
Ajànlo
smsm2025
Nyelvröl forditàs: Arab
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب
Cim
maÅŸukuna hitaben
Fordítás
Török
Forditva
afyavuz
àltal
Forditando nyelve: Török
eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Magyaràzat a forditàshoz
bir bayana hitap söz konusudur.
Validated by
smy
- 8 Február 2008 12:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 December 2007 18:44
talebe
Hozzászólások száma: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)
25 December 2007 17:28
real_prayer
Hozzászólások száma: 41
Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu
30 December 2007 16:37
smy
Hozzászólások száma: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)
CC:
elmota
1 Január 2008 12:02
elmota
Hozzászólások száma: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...
8 Február 2008 11:37
sirinler
Hozzászólások száma: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.
8 Február 2008 12:10
smy
Hozzászólások száma: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------