Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Török - J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Napi élet
Cim
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
Szöveg
Ajànlo
sybel
Nyelvröl forditàs: Francia
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de nouvelles de ton frère depuis plus d'un mois. Je ne sais pas quoi faire ni quoi dire. Je suis désolée mais dans ces conditions je ne peux pas l'aider d'avantage.
Cim
Ben savcıdan bir celp aldim ama alamiyorum..
Fordítás
Török
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Török
Ben savcıdan bir celp aldım ama senin kardeşinden bir aydan biraz fazladır haber alamıyorum. Ne yapmam ne demem gerekir bilmiyorum. Üzgünüm, ama ona bu durumda daha fazla yardımcı olamıyorum.
Validated by
smy
- 3 Január 2008 08:33
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Január 2008 07:28
idenisenko
Hozzászólások száma: 113
Ne yapmam, ne demem gerekir bilmiyorum.
2 Január 2008 07:46
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"Lazim olmak" and "gerekmek" are synonymous isn't it.
here
2 Január 2008 16:07
smy
Hozzászólások száma: 2481
can you change your vote now idenisenko?
it's better to say "gerekir" tr.miss
CC:
idenisenko
2 Január 2008 18:39
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Smy
6 Január 2008 07:36
idenisenko
Hozzászólások száma: 113
ok now !
6 Január 2008 08:13
smy
Hozzászólások száma: 2481
thank you both
!