Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
Teksti
Lähettäjä sybel
Alkuperäinen kieli: Ranska

J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de nouvelles de ton frère depuis plus d'un mois. Je ne sais pas quoi faire ni quoi dire. Je suis désolée mais dans ces conditions je ne peux pas l'aider d'avantage.

Otsikko
Ben savcıdan bir celp aldim ama alamiyorum..
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Ben savcıdan bir celp aldım ama senin kardeşinden bir aydan biraz fazladır haber alamıyorum. Ne yapmam ne demem gerekir bilmiyorum. Üzgünüm, ama ona bu durumda daha fazla yardımcı olamıyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 3 Tammikuu 2008 08:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Tammikuu 2008 07:28

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
Ne yapmam, ne demem gerekir bilmiyorum.

2 Tammikuu 2008 07:46

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"Lazim olmak" and "gerekmek" are synonymous isn't it.
here

2 Tammikuu 2008 16:07

smy
Viestien lukumäärä: 2481
can you change your vote now idenisenko?
it's better to say "gerekir" tr.miss

CC: idenisenko

2 Tammikuu 2008 18:39

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Smy

6 Tammikuu 2008 07:36

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
ok now !

6 Tammikuu 2008 08:13

smy
Viestien lukumäärä: 2481
thank you both !